close
那一點點的調味料
●英國浪漫詩人布萊克(William Blake,1757-1827)家喻戶曉的名句:「從一粒沙子看到一個世界」(To see a world in a grain of sand),對想像力沒那麼豐富的人來說,也釦麍陛u從一粒鹽看到一個世界」,更容易體會其中的意味。
不錯,像鹽等等一類的調味料,只要那麼一點點,就足以使食物以至人生的味道,完全改觀。談到調味料,自然是要掌握如何表達那一點點的分量。
英文裡對這「一點點」的表達方法,主要是用「量詞」(quantifier),跟中文頗為近似,難道是「有同嗜焉」?
譬如說「a little salt」(一點兒的鹽),注意「little」(小、少)在這裡不是形容詞(跟「a little bottle」「一個小瓶子」中用作形容詞不一樣),而是帶點「實體」意味的量詞,像中文「一點兒」的「點兒」(或像「一個」的「個」),其實體意味,可說有點像以下例子中該視作名詞的「little」:「He ate just a little.」(他只吃了一點點)。
好了,說了那麼多,回過頭來,其實有更簡單、更典型、更實在的量詞用法,就是見於「a ~ of」句式者,中間的「~」就是量詞,例如「a pinch of salt」(一撮的鹽)、「a teaspoonful of vinegar」(一茶匙的醋)、「a sprinkling of finely chopped parsley」(一撒切得細碎的洋芫荽)。這裡當然也可以說「a bit of salt 」(一點兒的鹽)或「a little bit of salt」(一丁點兒的鹽;這裡的「little」是形容詞)。
這都是很具體、很實體性的,但有時量詞又反過來虛化一下,例如談到味道,表達有點虛無飄渺的「一抹」、「一絲」之意,例如:「a touch of bitterness」(一抹的苦澀)、「a dash of sweetness」(一絲的甜意)。
把以上短語串起來,竟像一首俳句般的小詩,與布萊克的詩,似有同嗜焉,殊途同歸:
He ate just a little,
Sprinkling in a pinch of salt,
Splashing in a teaspoonful of vinegar...
Coming from nowhere,
Was a touch a bitterness.
他只吃了一點點,
撒進一撮的鹽,
灑進一茶匙的醋…
不知從何而來,
一抹的苦澀。
不管怎樣,從以下的調味料中英對照詞彙可見,人世間的滋味,還是很多元的。延續以上的詩意,這裡先羅列香草(herbs)、香料(spices)類的調味料,這些詞語往往頗具詩意(像rosemary迷迭香),還往往有一些動人的典故,殊堪咀嚼。然而,調味料當然還不止於此,還有糖類、鹽類、醋類、醬料類等諸多種類,一言難盡,容後再表。
allspice 多香果,牙買加胡椒 aloe vera 蘆薈 anise 大茴香(另見star anise)
aniseed 大茴香 basil 羅勒,九層塔 bay leaf 桂葉,月桂樹葉 black pepper 黑胡椒
camomile 甘菊 caper 馬檳榔,續隨子,刺山柑 caraway 葛薑l cardamom 小豆蔻
cayenne 紅辣椒粉,紅辣椒 cayenne pepper 辣椒 cedrela 香椿 chamomile 甘菊
chive 細香蔥, 蝦夷蔥 cilantro 胡荽葉 cinnamon 肉桂 clove 丁香 white pepper 白胡椒
coriander 芫荽 ,胡荽,香菜 cumin 小茴香,歐蒔蘿 dill 蒔蘿 fennel 茴香
fenugreek 胡蘆巴 garlic 大蒜,蒜頭 geranium 天竺葵 ginger 薑,生薑 horseradish 辣根
laurel 月桂 lemon balm 香蜂葉 licorice 甘草,歐亞甘草 mint 薄荷 mustard 芥末
nasturtium 金蓮花,水田芥 nutmeg 肉豆蔻 oregano 牛至 paprika 紅辣椒,辣椒粉
parsley 歐芹,洋芫荽,荷蘭芹 pepper 胡椒 perilla 紫蘇 poppyseed 罌粟籽
rosemary 迷迭香 rue 芸香 saffron 藏紅花,番紅花 sage 鼠尾草 savory 香薄荷
spearmint 綠薄荷 star anise 八角 marjoram 墨角蘭,馬郁蘭 tarragon 龍蒿,茵陳蒿
thyme 百里香,麝香草 turmeric 姜黃 vanilla 香草,香子蘭 wasabi 山葵
全站熱搜
留言列表