close
中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。
 



買東西買得又有「」又要「」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,



都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
 



前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰星期一「忙day」。
 



星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福來day」。
 


星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。
 


星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。 但是,轉機來了。

 

星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。



 


星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。
 


過完了星期六,到了星期天就「」了。
 


首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「」了;

 

其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;

 


第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;

 

第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死, 又要受死,心便傷透了,所以,是「day」了。


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 linda觀二呆 的頭像
    linda觀二呆

    linda6857的部落格

    linda觀二呆 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()